Skojarzanie

Autor: Filip Matwiejczuk, Gatunek: Poezja, Dodano: 03 grudnia 2017, 14:46:31

Melchior Starzewski jezuita
Między innymi tłumaczył wiersze
Z czego dwa z tych tłumaczeń
Z włoskiego poety Pietro Metastasio
(Niegdyś znanego w Polsce
Jako twórca kanconety Liberta. A Nice)
Pojawiły się w antologii polskich przekładów
Poetów włoskich.

 

Przetłumaczone zostały 1767 a wydane
W 1787 w tomie Zabawy. Quaeremus
Seria ludo
. W pierwszym pisze o więźniu
W drugim o jednym z wielu serc
W którym zakłada się gniazdo
Przyucza (on) więźnia do kajdan
Porównując go do ptaka przyzwyczajonego
Do klatki
„Powiedzcie jak wam to myśl drażni / Jakeście
To stękali” (to z tego drugiego). Stękali.
Stękali. „Lecz gdy choroby
Minie zaraza, / Poczuje, że
Był raniony”. (Co było w tym
Pierwszym) oznacza to, że więzień wyzwolony
Dopiero skarży się na zniewolenie
Po wyzwoleniu bo zniewolony
Jest przyzwyczajony do zniewolenia.
A ten drugi był o miłości.

 

(A z następnej strony dowiedziałem się
Że Wojciech Albert Mier wygrał w karty
Autorstwo przekładu fragmentu Jerozolimy
Wyzwolonej
od wiecznie zadłużonego
Trembeckiego).

Komentarze (4)

  • Brakuje mi tu erudycyjnej iskry i puenty Borges'a.

  • I co z tego?

  • No właśnie nic, po prostu mnie rozśmieszyło.

    Jakoś nie przepadam za puentami Borgesa.

  • acha...

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się